
“La tarea del traductor es animarse a trascender
las palabras y buscar otro medio de expresión,
otras palabras que den nueva vida al pensamiento”
Últimas notas
Catulo: seis versiones del poema 101 en español e inglés
Versiones: dístico elegíaco, soneto, silva, elegiac couplet, sonnet, silva.
Isabel I de Inglaterra: los poemas “The Doubt of Future Foes” (c. 1570) y “On Monsieur’s Departure” (s. f.)
Título de los poemas traducidos: "Temer a enemigos futuros" y "Al partir Monsieur"
Orlando di Lasso: “Profecías de las sibilas”, texto de autor anónimo (1600)
Título original en latín: "Prophetiae Sibyllarum"
Categorías
Sobre mí

Mi nombre es Jorge Rafael Abuchedid y soy traductor científico-literario y público de inglés por la Universidad del Salvador. También di clases en las materias Traducción Literaria I y II en dicha universidad. Estoy matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde integro las comisiones de Noveles y de Traducción Literaria, y soy socio de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. Además, cursé la tecnicatura superior en música antigua del Conservatorio Superior de Música Manuel de Falla. Me desempeño como traductor independiente y mis principales áreas de interés son las ciencias sociales, la filosofía, la literatura, la música y las artes. Para saber más sobre mí, podés leer aquí mi CV. También te invito a escribirme a rafaabuchedid@hotmail.com para cualquier consulta o comentario.
Fotografía: Ana Lignelli, https://www.flickr.com/photos/der_baum
Contacto
Para cualquier comentario referido al blog o si desea conocer más sobre mi trabajo y mis servicios, envíe un mensaje por esta vía o a mi correo electrónico, rafaabuchedid@hotmail.com, y responderé a la brevedad.