Isabel I de Inglaterra
The Doubt of Future Foes (c. 1570)
On Monsieur’s Departure (n.d.)

Isabel I de Inglaterra
Es de común conocimiento que el reinado de casi 45 años de Isabel I de Inglaterra (1533-1603) fue una de las épocas más fecundas y trascendentales para el idioma, la cultura y el arte ingleses. Pero tal vez se sepa menos que la propia reina escribía poemas y que se conservan unos nueve de ellos, algunos en fragmentos. Los dos más destacados son, tal vez, “The Doubt of Future Foes” y “On Monsieur’s Departure”, que nos aportan una mirada inusualmente íntima de una figura histórica de la talla de Isabel I.
“The Doubt of Future Foes” data de alrededor del año 1570, una época de marcada zozobra y conflicto para la reina. Por entonces, el quiebre del reino de Inglaterra con la Iglesia Católica alcanzaba un punto límite con la bula papal Regnans in Excelsis de Pío V. El reinado de Isabel quedaba expuesto a un peligro tanto externo, por la amenaza constante que suponía España, como interno, debido a la sucesión de conspiraciones para deponer a la reina en favor de su prima católica, María Estuardo de Escocia. El poema refleja la respuesta de Isabel a estas tensiones y su posición firme en defensa de su gobierno. Aunque no se publicó oficialmente, se sabe que se hizo circular entre distintos círculos de poder, para que sirviera como una señal clara de fortaleza ante la férrea oposición y, también, como advertencia ante potenciales traidores.
Este poema está escrito en un metro que se cultivó especialmente en los siglos XVI y XVII y recibe el nombre vulgar de Poulter’s measure. Se trata de una alternancia de versos de doce sílabas (alexandrine) y catorce sílabas (fourteener) que, en este caso, emplean el pie yámbico típico de la poesía inglesa, conformando un hexámetro y un heptámetro yámbico respectivamente. En “The Doubt of Future Foes”, estos versos llevan también rima pareada. En mi traducción, “Temer a enemigos futuros”, quise preservar el uso de un pie regular y opté por el dáctilo en lugar del yambo. Así, mi versión alterna entre un verso octodecasílabo dactílico (cinco cláusulas dactílicas más la final, con una sílaba en anacrusis) y un verso dactílico de veintitrés sílabas (compuesto de dos hemistiquios: el primero, un decasílabo dactílico; el segundo, un tridecasílabo dactílico). Además, mantuve la rima pareada.
María, reina de Escocia Pío V
The Doubt of Future Foes
The doubt of future foes exiles my present joy,
And wit me warns to shun such snares as threatens mine annoy.
For falsehood now doth flow, and subjects faith doth ebb,
Which should not be, if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of toys untried do cloak aspiring minds,
Which turns to rain of late repent, by course of changed winds.
The top of hope supposed, the root of rue shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly you shall see.
Their dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate, that discord aye doth sow,
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to grow.
No foreign banished wight shall anchor in this port:
Our realm brooks no seditious sects–let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops who seek such change or gape for future joy.
Temer a enemigos futuros
Temer a enemigos futuros exilia mi actual alegría
y el ingenio me advierte que aparte esas trampas que buscan tentarme a la ira.
Pues ya va fluyendo el infundio y del súbdito mengua la fe:
no es así donde rige razón, si la sabiduría es quien teje la red.
De nubes de juego inaudito se cubren las mentes que aspiran
y se truecan en lluvias tardías, cual postradas siguiendo los vientos que viran.
Suplántese toda esperanza en la copa: echará su raíz
una ruda atrición y verán lo infecundo de todo injertado ardid.
De orgullo ofuscados los ojos, cegados de pura codicia,
se verán desatados por dignas potestades que intuyen de lejos su insidia.
La hija de la discusión, la que anda sembrando discordia,
no tendrá su cosecha donde antes el dominio enseñó a cultivar la concordia.
Ningún desterrado extranjero siquiera anclará en nuestros puertos,
nuestro reino no admite las sectas sediciosas: que busquen en otros su asiento.
Mi espada herrumbrosa de calma por fin probará su valía
recortando la copa de aquellos fascinados por una futura alegría.
“On Monsieur’s Departure” tiene un carácter muy distinto y nos muestra una faceta íntima y, en cierta forma, “oculta” de la reina Isabel. Este poema nunca se publicó en vida, sino que fue hallado en un manuscrito personal y publicado décadas después de su muerte. No se conoce la fecha en que se escribió, pero, en general, se cree que hace referencia a su relación fallida con Francisco, Duque de Anjou y Alenzón (1555-1584), hijo del rey Enrique II de Francia y Catalina de Medici; por ende, dataría de entre 1572 y 1581. Tanto en sus escritos como en ciertos gestos públicos, Isabel mostró un afecto verdadero por Francisco, a quien apodaba cariñosamente “my Frog” (“mi Rana”). Sin embargo, esta unión no pudo prosperar por razones políticas. “On Monsieur’s Departure” es, a la vez, una expresión de frustración amorosa y de tensión entre el costado privado, interior y humano de Isabel como persona y las responsabilidades y acciones que estaba obligada a emprender como reina de Inglaterra, relegando su deseo personal en pos de una imagen pública muy distinta.
Este poema consta de tres sextetos y cada verso es un pentámetro yámbico, el metro arquetípico de la poesía inglesa. Además, presenta el siguiente patrón de rimas: ABABCC – DEDEFF – GHGHAA. En mi versión en español, “Al partir Monsieur”, preservé ese mismo patrón de rimas y apelé al verso alejandrino, ampliamente utilizado para la traducción del pentámetro inglés.

Francisco, duque de Anjou y Alenzón
On Monsieur’s Departure
I grieve and dare not show my discontent;
I love, and yet am forced to seem to hate;
I do, yet dare not say I ever meant;
I seem stark mute, but inwardly do prate.
I am, and not; I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands, and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow,
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low;
Or let me live with some more sweet content,
Or die, and so forget what love e’er meant.
Al partir Monsieur
Yo sufro y no me atrevo a mostrar descontento,
yo amo y estoy forzada a parecer que odio,
yo actúo y no me animo a decir lo que quiero,
yo hago estricto silencio y por dentro dialogo.
Yo soy, también no soy; yo me hielo y yo ardo,
pues de mi misma yo en otra yo he tornado.
Mi cuidado es cual sombra que echa a mi lado el sol,
que volando me sigue y si la alcanzo vuela,
se queda junto a mí y hace lo que hice yo.
De él me es tan familiar su cuidado y me aqueja:
yo quisiera arrancármelo del pecho y no hay forma
hasta que lo suprima todo el fin de las cosas.
Adéntrese en mi mente una pasión más suave,
pues pronto me derrito como la nieve blanda,
o sé más cruel, Amor, y sé así más amable.
Deja que flote o me hunda, deja que suba o caiga,
o déjame vivir con más dulce contento
o morir sin tener del amor el recuerdo.

Leave A Comment