Samuel Taylor Coleridge

Fancy in Nubibus
To Nature
Work without Hope

Samuel Taylor Coleridge by Washington Allston
Samuel Taylor Coleridge

Mi estudio de la poesía métrica, que ha ocupado mis últimos años y publicaciones aquí, me llevó a concentrarme en una de las formas más célebres y ensayadas: el soneto. Como expliqué en la traducción de “Astraea Redux” de John Dryden, mis esfuerzos más recientes se han orientado al trabajo de la rima consonante. Por eso, me pareció natural que el siguiente paso fuera dedicarme al soneto, forma relativamente fija que atraviesa diversos estilos, países y épocas y que exige hacer rimar hasta cuatro (en ocasiones, más) palabras.

Entonces, traduje primero una serie de sonetos de John Donne (próximos a publicarse en una revista literaria) y luego pasé a otros poetas renacentistas y barrocos (no publicados aún). Sin embargo, tuve ganas de salir, al menos por un rato, de los siglos XVI y XVII, que tanto frecuento, y adentrarme en una época menos explorada. Quise indagar en el maravilloso romanticismo del siglo XIX, y de inmediato pensé en Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), eximio poeta inglés al que he leído más que a cualquiera de sus coetáneos.

De una selección de sus poemas, tomé tres sonetos que son muy representativos del romanticismo en general. El primero, “Fancy in Nubibus”, data de 1817 y presenta una visión idílica de la naturaleza. El poeta, en plena contemplación, muestra el cielo, la tierra y el mar, con lo que hay en ellos, como fuente de inspiración que nutre la fantasía humana, siendo a la vez objeto y fuente de la creación artística. Este poema adopta la estructura del soneto isabelino, con el esquema de rimas ABAB-CDCD-EFEF-GG y pentámetros yámbicos. Mi traducción sigue el mismo patrón y reemplaza los pentámetros por alejandrinos (así también en los poemas restantes).

El segundo poema, “To Nature” (1820), va aún más allá en el tópico de la apreciación de la naturaleza, llegando incluso a la divinización. También se da un lugar preponderante al sentimiento subjetivo del poeta, otra característica típica del arte romántico. En cuanto a la forma, las dos primeras estrofas siguen el esquema de los sonetos petrarquistas (ABBA-ABBA), pero los seis versos finales se dividen en un cuarteto alternado (CDCD) y un pareado (EE), como en el soneto isabelino.

El tercer poema, “Work without Hope”, de 1825, proviene de una época tardía y en particular sombría para Coleridge, debido a problemas de depresión, malestar físico y su dependencia al opio. Curiosamente, la imagen idealizada de la naturaleza se mantiene, pero el poeta contrasta el obrar de la vida natural con la inercia de la apatía y la desesperanza personal, que le impiden disfrutar incluso de las contemplaciones que otrora lo llenaran de asombro. Desde el punto de vista formal, es el más atípico de estos tres sonetos. Se divide en dos estrofas de seis y ocho versos respectivamente. La primera estrofa presenta un esquema de rimas ABABBB, mientras que la segunda presenta cuatro pareados (CCDDEEFF).

Fantasía in nubibus

¡Ah! Qué agradable es, con corazón en paz,
bajo un cielo de ocaso o a la luz de la luna,
ver en la nube inquieta lo que te guste más
o que el maleable ojo adquiera cada una

de las formas curiosas que un amigo ha moldeado
dentro en su fantasía; con cabeza inclinada
y mejilla al soslayo, ver un río dorado
por bancos carmesí; recorrer la collada,

cual viajero, en la Tierra de las Nubes —¡delicia!—;
o escuchando las olas con cerrada visión,
ser ese bardo ciego que en la ribera quicia,
de interior luz imbuido por aquel hondo son,

contempló allí la Ilíada y también la Odisea
surgir con las crecientes voces de la marea.

Fancy in Nubibus

O! it is pleasant with a heart at ease,
Just after sunset, or by moonlight skies,
To make the shifting clouds be what you please,
Or let the easily persuaded eyes

Own each quaint likeness issuing from the mould
Of a friend’s fancy; or with head bent low
And cheek aslant see rivers flow of gold
‘Twixt crimson banks; and then, a traveller, go

From mount to mount through Cloudland, gorgeous land!
Or list’ning to the tide, with closed sight,
Be that blind bard, who on the Chian strand
By those deep sounds possessed with inward light

Beheld the Iliad and Odyssey
Rise to the swelling of the voiceful sea.

A la naturaleza

Puede que sea solo fantasía en verdad
cuando busco obtener de todo lo creado
un gozo hondo, íntimo, en el pecho arraigado;
y saco de las hojas, la flor y su humildad,

sus lecciones de amor y sincera piedad.
¿Qué más da? Aunque el mundo chille de lado a lado,
mofándose de cuanto creo, no me da enfado,
no me da miedo, pena, vana perplejidad.

Así, he de construir mi propio altar campestre
y será el cielo azul mi domo y su ornamento,
y la dulce fragancia de cada flor silvestre
será el incienso dado a Ti en ofrecimiento,

¡a Ti, único Dios!, que bien serás propicio
a mí, tu sacerdote, y un pobre sacrificio.

To Nature

It may indeed be fantasy when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie

Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.

So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,

Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.

Obrar sin esperanza

Todo parece obrar en la Naturaleza.
Aves y abejas vuelan, la oruga deja el manto;
duerme el Invierno al aire libre y su rostro expresa
sueños de Primavera: ¡lo hacen sonreír tanto!
Yo, lo único que anda sin tarea, entretanto,
ni hago miel ni me junto, ni construyo ni canto.

Mas sé del amaranto que cubre los bajíos,
hallé fuentes de néctar que manan como ríos.
¡Brota, amaranto, brota por quienes te merezcan,
no para mí! ¡Escurran, ricos ríos, y crezcan!
Voy con labios sin brillo, sin laurel en la frente:
¿sabes qué hechizos hacen que mi alma se adormente?
Junta néctar en cribas quien obra y nada espera,
y la esperanza sin un fin jamás prospera.

Work without Hope

All Nature seems at work. Slugs leave their lair—
The bees are stirring—birds are on the wing—
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.

Samuel Taylor Coleridge - Peter Vandyke
Don't miss out!
Suscripción al blog

Recibí un aviso en tu correo electrónico con cada publicación nueva

Invalid email address
La suscripción se puede cancelar en cualquier momento